全国留学咨询热线

留学热线4008-900-910

留学服务分类
您所在的位置:柳橙网 >日本留学 > 日本留学政策 >日本网友流行用“伪中国语”可以看懂哦

日本网友流行用“伪中国语”可以看懂哦

Faye 发表于 2016-02-22 15:28:00 来源:柳橙网

【环球时报驻日本特约记者 李珍】最近,一种名为“伪中国语”的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本网友用日语中的汉字聊天。这甚至也红到中国,因为中国网友也能猜出大概意思。这无意间开创了中日民间交流的新局面。

近年来学中文的热潮席卷全世界,日本网友也在推特(Twitter)上大玩“伪中国语”,将日文中的片假名与平假名以汉字取代、拼凑,使整句话都是汉字,虽然语句不顺,也非真正的中文,但不论日本或中国网友都能猜出大意,因此称为“伪中国语”。接下来柳橙网就带大家来看看这些有趣的日本“伪中国语”例文。

日本网友用汉字交流,图片来自网络

日本“伪中国语”,图片来自网络

正常情况下,一段日语对话中应当包括汉字(日语当中的汉字)、平假名、片假名等文字符号。现在,日本网友发明出去掉平假名和片假名、只保留汉字的“超级简练”书写方式。虽然是不完整的日语表述,但并不影响沟通。因为一句话全部是汉字,看起来像中文一样,所以被叫做“伪中国语”。下图为中国网友翻译日本网站上的“伪中国语”,图片来自网络

最近日本网友更在社交媒体上成立“伪中国语研究会”,吸引不少中国网友加入讨论,中国网友zuola说:“我居然能勉强看懂日本推友的伪中国语。”日本网友sshelloworld也发文:“伪中国语使日中交流全然大丈夫(没问题)。”百度上也有网友说:“好像文言文啊!”这一无厘头的创意,竟无意间开创中日民间交流的新局面。

其实“伪中国语”自2009年就出现,日本相关网站还有教材可供阅读,如“大变”的日文意思为“很;非常”,“大变寒冷”意即“很寒冷”,“你明天去哪里”的“伪中国语”便是“贵方明日何行处?”,“全然问题无”是“完全没有问题”的意思,“意味理解不可能”意思是“不能理解意思“现在,甚至有日本人在“推特”上成立“伪中国语研究会”来规范这一交流方式。

据悉,公元八世纪前,日语并无文字书写系统,因此借用汉字表音,《万叶集》即为当时全以汉字书写而成的日语诗歌总集,平假名便是由《万叶集》中的草书发展而成,把汉字分拆后则便成今天的片假名。

这么看来去准备去日本留学的朋友们,即使日语的口语暂时不ok,也不必太担心交流问题了,想要留学的同学们赶紧行动起来吧!更多详情请关注:http://www.51liucheng.com/

关注柳橙网微信服务号,了解更多留学热门动态

< 上一篇:中国留学生受邀参观东日本大地震灾区 助灾后复兴 下一篇:樱花即将盛开,日本留学生们可以准备赏樱了>

分享:

柳橙网;关注柳橙

柳橙网;关注柳橙

柳橙网;关注柳橙

扫一扫
关注柳橙

关于柳橙| 联系我们| 法律声明| 加入我们| 网站地图| 友情链接

Copyright ©2011-2024 柳橙网 版权所有

自费出国留学中介服务机构资格认定

柳橙网为上海留成网信息技术股份有限公司(原上海骏文投资咨询有限公司)所有

沪公网安备 31011502002531号

沪ICP备11045181号-4

柳橙网服务热线:

4008-900-916
4008-109-912

服务邮箱:cs@51liucheng.com

总裁投诉邮箱:tousu@51liucheng.com

在线咨询
免费评估
电话咨询
关注微信
返回顶部